John 15

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
"Jeg er det sande Vintræ, og min Fader er Vingårdsmanden.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Hver Gren på mig, som ikke bærer Frugt, den borttager han, og hver den, som bærer Frugt, renser han, for at den skal bære mere Frugt.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
I ere allerede rene på Grund af det Ord, som jeg har talt til eder.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Jeg er Vintræet, I ere Grenene. Den, som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet intet gøre.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Om nogen ikke bliver i mig, han bliver udkastet som en Gren og visner; man sanker dem og kaster dem i Ilden, og de brændes.
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Dersom I blive i mig, og mine Ord blive i eder, da beder, om hvad som helst I ville, og det skal blive eder til Del.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Derved er min Fader herliggjort, at I bære megen Frugt, og I skulle blive mine Disciple.
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Ligesom Faderen har elsket mig, så har også jeg elsket eder; bliver i min Kærlighed!
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Dersom I holde mine Befalinger, skulle I blive i min Kærlighed, ligesom jeg har holdt min Faders Befalinger og bliver i hans Kærlighed.
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Dette har jeg talt til eder, for at min Glæde kan være i eder, og eders Glæde kan blive fuldkommen.
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Dette er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket eder.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Større Kærlighed har ingen end denne, at han sætter sit Liv til for sine Venner.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
I ere mine Venner, dersom I gøre, hvad jeg befaler eder.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Jeg kalder eder ikke længere Tjenere; thi Tjeneren ved ikke, hvad hans Herre gør; men eder har jeg kaldt Venner; thi alt det, som jeg har hørt af min Fader, har jeg kundgjort eder.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
I have ikke udvalgt mig, men jeg har udvalgt eder og sat eder til, at I skulle gå hen og bære Frugt, og eders Frugt skal blive ved, for at Faderen skal give eder, hvad som helst I bede ham om i mit Navn.
haec mando vobis ut diligatis invicem
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Når Verden hader eder, da vid, at den har hadet mig førend eder.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Vare I af Verden, da vilde Verden elske sit eget; men fordi I ikke ere af Verden, men jeg har valgt eder ud af Verden, derfor hader Verden eder.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Kommer det Ord i Hu, som jeg har sagt eder: En Tjener er ikke større end sin Herre. Have de forfulgt mig, ville de også forfølge eder; have de holdt mit Ord, ville de også holde eders.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Men alt dette ville de gøre imod eder for mit Navns Skyld, fordi de ikke kende den, som sendte mig.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Dersom jeg ikke var kommen og havde talt til dem, havde de ikke Synd; men nu have de ingen Undskyldning for deres Synd.
qui me odit et Patrem meum odit
Den, som hader mig, hader også min Fader.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Havde jeg ikke gjort de Gerninger iblandt dem, som ingen anden har gjort, havde de ikke Synd; men nu have de set dem og dog hadet både mig og min Fader.
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Dog, det Ord, som er skrevet i deres Lov, må opfyldes: De hadede mig uforskyldt.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Men også I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen."