Romans 12

obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum
Protož prosím vás, bratří, skrze milosrdenství Boží, abyste vydávali těla svá v obět živou, svatou, Bohu libou, rozumnou službu vaši.
et nolite conformari huic saeculo sed reformamini in novitate sensus vestri ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta
A nepřipodobňujte se světu tomuto, ale proměňtež se obnovením mysli vaší, tak abyste zkusili, jaká by byla vůle Boží dobrá, libá a dokonalá.
dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei
Neboť pravím (skrze milost, kteráž dána jest mi,) každému z těch, jenž jsou mezi vámi, aby ne více smyslil, než sluší smysliti, ale aby smyslil v středmosti, tak jakž jednomu každému Bůh udělil míru víry.
sicut enim in uno corpore multa membra habemus omnia autem membra non eundem actum habent
Nebo jakož v jednom těle mnohé údy máme, ale nemají všickni údové jednostejného díla,
ita multi unum corpus sumus in Christo singuli autem alter alterius membra
Tak mnozí jedno tělo jsme v Kristu, a obzvláštně jedni druhých údové.
habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes sive prophetiam secundum rationem fidei
Ale majíce obdarování rozdílná podle milosti, kteráž dána jest nám, buďto proroctví, kteréž ať jest podle pravidla víry;
sive ministerium in ministrando sive qui docet in doctrina
Buďto úřad, v bedlivém přisluhování; buďto ten, jenž učí, v vyučování.
qui exhortatur in exhortando qui tribuit in simplicitate qui praeest in sollicitudine qui miseretur in hilaritate
Též kdo napomíná, v napomínání; ten, jenž rozdává, dávej v upřímnosti; kdož jiným předložen jest, konej úřad svůj s pilností; kdo milosrdenství činí, s ochotností.
dilectio sine simulatione odientes malum adherentes bono
Milování buď bez pokrytství; v ošklivosti mějte zlé, připojeni jsouce k dobrému.
caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes
Láskou bratrskou jedni k druhým nakloněni jsouce, uctivostí se vespolek předcházejte,
sollicitudine non pigri spiritu ferventes Domino servientes
V pracech neleniví, duchem vroucí, příhodnosti času šetřící,
spe gaudentes in tribulatione patientes orationi instantes
Nadějí se radující, v souženích trpěliví, na modlitbě ustaviční,
necessitatibus sanctorum communicantes hospitalitatem sectantes
V potřebách s svatými se sdělující, přívětivosti k hostem následující.
benedicite persequentibus benedicite et nolite maledicere
Dobrořečte protivníkům vašim, dobrořečte, pravím, a nezlořečte.
gaudere cum gaudentibus flere cum flentibus
Radujte s radujícími, a plačte s plačícími.
id ipsum invicem sentientes non alta sapientes sed humilibus consentientes nolite esse prudentes apud vosmet ipsos
Buďte vespolek jednomyslní, ne vysoce o sobě smýšlejíce, ale k nízkým se nakloňujíce.
nulli malum pro malo reddentes providentes bona non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus
Nebuďte opatrní sami u sebe. Žádnému zlého za zlé neodplacujte, opatrujíce dobré přede všemi lidmi,
si fieri potest quod ex vobis est cum omnibus hominibus pacem habentes
Jestliže jest možné, pokudž na vás jest, se všemi lidmi pokoj majíce,
non vosmet ipsos defendentes carissimi sed date locum irae scriptum est enim mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus
Ne sami sebe mstíce, nejmilejší, ale dejte místo hněvu; nebo psáno jest: Mně pomsta, já odplatím, praví Pán.
sed si esurierit inimicus tuus ciba illum si sitit potum da illi hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius
A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
noli vinci a malo sed vince in bono malum
Nedej se přemoci zlému, ale přemáhej v dobrém zlé.