Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu.
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa k tomu, abychom byli svatí a neposkvrnění před obličejem jeho v lásce,
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista v sebe, podle dobře libé vůle své,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v milém Synu svém.
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství milosti jeho,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
Oznámiv nám tajemství vůle své podle dobré libosti své, kteroužto libost předuložil byl sám v sobě,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buďto nebeské věci, buďto zemské.
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
V něm, pravím, v kterémžto i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podle předuložení toho, jenž všecko působí podle rady vůle své,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prve naději měli v Kristu.
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
V kterémžto i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení vašeho, v němžto i uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení Svatým,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všem svatým,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých:
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení, v poznání jeho,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
A kterak jest převýšená velikost moci jeho k nám věřícím podle působení mocnosti síly jeho,
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
Kterážto jest tělo jeho a plnost všecko ve všech naplňujícího.