Proverbs 27

ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.