Ephesians 1

Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
Павел, с Божията воля апостол на Иисус Христос, до светиите и верните в Христос Иисус, които са в Ефес:
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
Благодат да бъде на вас и мир от Бога, нашия Отец, и от Господ Иисус Христос!
benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
Благословен да бъде Бог и Отец на нашия Господ Иисус Христос, който в Христос ни е благословил с всяко духовно благословение в небесните места;
sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
както ни е избрал в Него преди основаването на света, за да бъдем свети и без недостатък пред Него в любов;
qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
като ни е предопределил да бъдем осиновени за Него чрез Иисус Христос по благоволението на Своята воля,
in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
за похвала на славата на Своята благодат, с която ни е дарил във Възлюбения Си.
in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
В Него имаме изкупление чрез Неговата кръв, прощението на прегрешенията според богатството на Неговата благодат,
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
която е направил да изобилства за нас във всяка мъдрост и разбиране,
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
като ни е открил тайната на волята Си според благоволението, което е положил в Себе Си,
in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
за да се приложи, когато се изпълнят времената: да се обедини като цяло в Христос всичко – и това, което е на небесата, и това, което е на земята – в Него.
in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
В Него и ние бяхме взети за наследство, като бяхме предопределени за това според намерението на Бога, който върши всичко по решението на Своята воля,
ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
така че да бъдем за похвала на Неговата слава – ние, които отпреди се надявахме на Христос.
in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
В Него и вие, като чухте словото на истината – благовестието на вашето спасение – и като повярвахте в Него, бяхте запечатани със Светия Дух на обещанието,
qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
който е залог за нашето наследство, докато бъде изкупено притежанието на Бога за похвала на Неговата слава.
propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
Затова и аз, като чух за вярата ви в Господ Иисус и за любовта към всичките светии,
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
не преставам да благодаря за вас и да ви споменавам в молитвите си;
ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
така че Бог на нашия Господ Иисус Христос, Отец на славата, да ви даде дух на мъдрост и откровение в познаването на Него Самия,
inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
като просветли очите на сърцето ви, за да знаете каква е надеждата на Неговото призоваване, какво е богатството на славата на Неговото наследство в светиите
et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
и какво е превъзходното величие на Неговата мощ към нас, вярващите, според действието на мощта на Неговата сила.
quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
С нея Той подейства в Христос, като Го възкреси от мъртвите и Го сложи да седне от дясната си страна на небесата,
supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
далеч над всяко началство и власт, и сила, и господство, и всяко име, с което се наименуват, не само в този свят, но и в бъдещия.
et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
И покори всичко под краката Му и Го постави да бъде глава над всичко за църквата,
quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
което е Неговото тяло, пълнотата на Този, който изпълва всичко във всичко.