Job 32

Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!