Job 32

Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!