Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě;
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho.
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá.
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu.
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor.
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci.
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.