Job 32

Bấy giờ, ba người ấy thôi đáp lời với Gióp, vì người tự thấy mình là công bình.
Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
Ê-li-hu, con trai của Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, về dòng dõi Ram, lấy làm tức giận Gióp, bởi vì người tự xưng mình là công bình hơn là Ðức Chúa Trời.
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Ê-li-hu cũng nổi giận ba bạn của Gióp, bởi vì họ chẳng tìm được lẽ đáp lại, mà lại định tội cho Gióp.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Vả, Ê-li-hu có đợi Gióp luận xong đặng nói với Gióp, bởi vì các người đó đều lớn tuổi hơn mình.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Vậy, khi Ê-li-hu thấy chẳng còn câu trả lời chi nơi miệng của ba người kia nữa, cơn thạnh nộ người bèn phừng lên.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Ê-li-hu, con trai Ba-ra-kê-ên, người Bu-xi, bèn cất tiếng lên nói rằng: Tôi đang trẻ, còn các anh là ông già; Vì vậy, tôi nhát, không dám tỏ cho các anh biết ý tưởng tôi.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
Tôi nghĩ rằng: Ai đã sống lâu ngày sẽ nói, Số năm cao sẽ dạy sự khôn ngoan.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Người tôn trọng chẳng phải khôn ngoan, Bực lão thành chẳng thông hiểu sự công bình.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Kìa, tôi đã chờ đợi nghe các lời của phô anh, Lắng tai nghe những lời luận biện các anh, Cho đến khi các anh đã tra xét đều cho xong.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Thật, tôi có chăm chỉ nghe các anh. Thấy chẳng một ai trong các anh thắng hơn Gióp, Hoặc lời của người được.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
Chớ nói rằng: Chúng ta tìm được khôn ngoan; Ðức Chúa Trời thắng hơn người được, loài người chẳng làm đặng.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Họ sửng sốt không đáp chi nữa; Ðã cạn lời hết tiếng rồi.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Tôi há phải chờ đợi, vì họ hết nói, Không còn chi trả lời gì nữa sao?
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Theo phiên tôi cũng sẽ đáp lời chớ; Tôi cũng tỏ ra ý tưởng mình chớ;
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Vì tôi đã đầy dẫy lời nói, Trí trong lòng tôi cảm giục tôi nói.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Tôi sẽ nói và được nhẹ nhàng; Tôi sẽ mở môi miệng ra và đáp lời.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Tôi sẽ chẳng tư vị ai, Không dua nịnh bất kỳ người nào.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Vì tôi chẳng biết dua nịnh; Nếu dua nịnh, Ðấng Tạo hóa tôi hẳn trừ diệt tôi tức thì.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.