Matthew 19:10

قَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «إِنْ كَانَ هكَذَا أَمْرُ الرَّجُلِ مَعَ الْمَرْأَةِ، فَلاَ يُوافِقُ أَنْ يَتَزَوَّجَ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Учениците Му казват: Ако е такова отношението на мъжа към жената, по-добре да не се жени!

Veren's Contemporary Bible

门徒对耶稣说:人和妻子既是这样,倒不如不娶。

和合本 (简体字)

Kažu mu učenici: "Ako je tako između muža i žene, bolje je ne ženiti se."

Croatian Bible

Řekli jemu učedlníci jeho: Poněvadž jest taková pře s manželkou, není dobré ženiti se.

Czech Bible Kralicka

Hans Disciple sige til ham: "Står Mandens Sag med Hustruen således, da er det ikke godt at gifte sig."

Danske Bibel

Zijn discipelen zeiden tot Hem: Indien de zaak des mensen met de vrouw alzo staat, zo is het niet oorbaar te trouwen.

Dutch Statenvertaling

La disĉiploj diris al li: Se tia estas la rilato de viro al virino, ne estas oportune edziĝi.

Esperanto Londona Biblio

شاگردان به او گفتند: «اگر شوهر در مقابل زنش باید چنین وضعی داشته باشد، بهتر است كه دیگر كسی ازدواج نكند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: jos miehen asia niin on vaimon kanssa, ei sitte ole hyvä naida.

Finnish Biblia (1776)

Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Seine Jünger sagen zu ihm: Wenn die Sache des Mannes mit dem Weibe also steht, so ist es nicht ratsam zu heiraten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip li yo di li: Si se konsa bagay la ye pou yon nonm ak madanm li, pito yon nonm pa marye.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו התלמידים אם ככה הוא ענין איש ואשתו לא טוב לקחת אשה׃

Modern Hebrew Bible

इस पर उसके शिष्यों ने उससे कहा, “यदि एक स्त्री और एक पुरुष के बीच ऐसी स्थिति है तो किसी को ब्याह ही नहीं करना चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I discepoli gli dissero: Se tale è il caso dell’uomo rispetto alla donna, non conviene di prender moglie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy ny mpianatra taminy: Raha izany no toetry ny lehilahy amin'ny vadiny, dia aleo tsy manambady.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ana akonga ki a ia, Ki te penei te tikanga mo te tangata raua ko tana wahine, ehara te marena.

Maori Bible

Hans disipler sa til ham: Står saken så mellem mann og hustru, da er det ikke godt å gifte sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii Lui I-au zis: ,,Dacă astfel stă lucrul cu bărbatul şi nevasta lui, nu este de folos să se însoare.``

Romanian Cornilescu Version

Dícenle sus discípulos: Si así es la condición del hombre con su mujer, no conviene casarse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade lärjungarna till honom: »Är det så med mannens ställning till hustrun, då är det icke rådligt att gifta sig.»

Swedish Bible (1917)

Ang mga alagad ay nangagsasabi sa kaniya, Kung ganyan ang kalagayan ng lalake sa kaniyang asawa, ay hindi nararapat magasawa.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler İsa’ya, “Eğer erkekle karısı arasındaki ilişki buysa, hiç evlenmemek daha iyi!” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λεγουσι προς αυτον οι μαθηται αυτου Εαν ουτως εχη η υποχρεωσις του ανδρος προς την γυναικα, δεν συμφερει να νυμφευθη.

Unaccented Modern Greek Text

Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شاگردوں نے اُس سے کہا، ”اگر شوہر اور بیوی کا آپس کا تعلق ایسا ہے تو شادی نہ کرنا بہتر ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ thưa rằng: nếu phận người nam phải xử với vợ mình như vậy thì thà không cưới vợ là hơn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere

Latin Vulgate