Matthew 19:26

فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُمْ:«هذَا عِنْدَ النَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلكِنْ عِنْدَ اللهِ كُلُّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.

Veren's Contemporary Bible

耶稣看著他们,说:在人这是不能的,在 神凡事都能。

和合本 (简体字)

A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."

Croatian Bible

A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.

Czech Bible Kralicka

Men Jesus så på dem og sagde: "For Mennesker er dette umuligt, men for Gud ere alle Ting mulige."

Danske Bibel

En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili: Ĉe homoj tio estas neebla, sed ĉe Dio ĉio estas ebla.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به آنان نگاه كرد و فرمود: «برای انسان این محال است ولی برای خدا همه‌چیز ممكن می‌باشد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.

Finnish Biblia (1776)

Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.

Haitian Creole Bible

ויבט בן ישוע ויאמר להם מבני אדם יפלא הדבר אבל מהאלהים לא יפלא כל דבר׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उन्हें देखते हुए कहा, “मनुष्यों के लिए यह असम्भव है, किन्तु परमेश्वर के लिए सब कुछ सम्भव है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nijery azy ka nanao taminy hoe: Tsy hain'ny olona izany, fa hain'Andriamanitra ny zavatra rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, Ki te tangata e kore tenei e taea; ki te Atua ia e taea nga mea katoa.

Maori Bible

Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis: ,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``

Romanian Cornilescu Version

Y mirándolos Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus såg på dem och sade till dem: »För människor är detta omöjligt, men för Gud är allting möjligt.»

Swedish Bible (1917)

At pagtingin ni Jesus ay sinabi sa kanila, Hindi mangyayari ito sa mga tao; datapuwa't sa Dios ang lahat ng mga bagay ay mangyayari.

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için her şey mümkündür” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εμβλεψας δε ο Ιησους, ειπε προς αυτους Παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον ειναι, παρα τω Θεω ομως τα παντα ειναι δυνατα.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà phán rằng: Ðiều đó loài người không thể làm được, song Ðức Chúa Trời làm mọi việc đều được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt

Latin Vulgate