Matthew 19:16

وَإِذَا وَاحِدٌ تَقَدَّمَ وَقَالَ لَهُ:«أَيُّهَا الْمُعَلِّمُ الصَّالِحُ، أَيَّ صَلاَحٍ أَعْمَلُ لِتَكُونَ لِيَ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ето, един дойде при Него и каза: Учителю, какво добро да направя, за да имам вечен живот?

Veren's Contemporary Bible

有一个人来见耶稣,说:夫子(有古卷:良善的夫子),我该做什么善事才能得永生?

和合本 (简体字)

I gle, pristupi mu netko i reče: "Učitelju, koje mi je dobro činiti da imam život vječni?"

Croatian Bible

A aj, jeden přistoupiv, řekl jemu: Mistře dobrý, co dobrého budu činiti, abych měl život věčný?

Czech Bible Kralicka

Og se, en kom til ham og sagde: "Mester! hvad godt skal jeg gøre, for at jeg kan få et evigt Liv?"

Danske Bibel

En ziet, er kwam een tot Hem, en zeide tot Hem: Goede Meester! wat zal ik goeds doen, opdat ik het eeuwige leven hebbe?

Dutch Statenvertaling

Kaj jen unu viro, veninte al li, diris: Majstro, kian bonon mi faru, por ke mi ricevu eternan vivon?

Esperanto Londona Biblio

در این هنگام مردی جلو آمد و از عیسی پرسید: «ای استاد چه كار نیكی باید بكنم تا بتوانم حیات جاودانی را به دست آورم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, yksi tuli ja sanoi hänelle: hyvä Mestari! mitä hyvää minun pitää tekemän, että minä saisin ijankaikkisen elämän?

Finnish Biblia (1776)

Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und siehe, einer trat herzu und sprach zu ihm: Lehrer, welches Gute soll ich tun, auf daß ich ewiges Leben habe?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon nonm pwoche bò kot Jezi, li di l' konsa: Mèt, ki bon bagay mwen dwe fè pou m' ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an?

Haitian Creole Bible

והנה איש נגש אליו ויאמר רבי הטוב אי זה הטוב אשר אעשנו לקנות חיי עולמים׃

Modern Hebrew Bible

वहीं एक व्यक्ति था। वह यीशु के पास आया और बोला, “गुरु अनन्त जीवन पाने के लिए मुझे क्या अच्छा काम करना चाहिये?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed ecco un tale, che gli s’accostò e gli disse: Maestro, che farò io di buono per aver la vita eterna?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary, indro, nisy anankiray nanatona Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, inona no tsara hataoko hahazoako fiainana mandrakizay?

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere mai tetahi ki a ia, ka mea, E te Kaiwhakaako, he aha te mahi pai maku, e whiwhi ai ahau ki te ora tonu?

Maori Bible

Og se, det kom en til ham og sa: Mester! hvad godt skal jeg gjøre for å få evig liv?

Bibelen på Norsk (1930)

A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Bom Mestre, que farei eu de bom para conseguir a vida eterna?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci s'a apropiat de Isus un om, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, ce bine să fac, ca să am viaţa vecinică?``

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, uno llegándose le dijo: Maestro bueno, ¿qué bien haré para tener la vida eterna?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då trädde en man fram till honom och sade: »Mästare, vad gott skall jag göra för att få evigt liv?»

Swedish Bible (1917)

At narito, lumapit sa kaniya ang isa, at nagsabi, Guro, ano ang mabuting bagay na gagawin ko upang ako'y magkaroon ng buhay na walang hanggan?

Philippine Bible Society (1905)

Adamın biri İsa’ya gelip, “Öğretmenim, sonsuz yaşama kavuşmak için nasıl bir iyilik yapmalıyım?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδου, προσελθων τις ειπε προς αυτον Διδασκαλε αγαθε, τι καλον να πραξω δια να εχω ζωην αιωνιον;

Unaccented Modern Greek Text

І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر ایک آدمی عیسیٰ کے پاس آیا۔ اُس نے کہا، ”اُستاد، مَیں کون سا نیک کام کروں تاکہ ابدی زندگی مل جائے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, có một người đến hỏi Ngài rằng: Theo thầy, tôi phải làm việc lành chi cho được sự sống đời đời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam

Latin Vulgate