Matthew 19:19

أَكْرِمْ أَبَاكَ وَأُمَّكَ، وَأَحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

почитай баща си и майка си; и люби ближния си както себе си.

Veren's Contemporary Bible

当孝敬父母,又当爱人如己。

和合本 (简体字)

Poštuj oca i majku! I ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"

Croatian Bible

Cti otce svého i matku, a milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Czech Bible Kralicka

ær din Fader og din Moder, og: Du skal elske din Næste som dig selv."

Danske Bibel

Eer uw vader en moeder; en: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven.

Dutch Statenvertaling

Respektu vian patron kaj vian patrinon; kaj: Amu vian proksimulon kiel vin mem.

Esperanto Londona Biblio

احترام پدر و مادر خود را نگاه‌دار و همسایه‌‌ات را مانند جان خود دوست بدار.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kunnioita isääs ja äitiäs: ja sinun pitää rakastaman lähimmäistäs niinkuin itse sinuas.

Finnish Biblia (1776)

honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même.

French Traduction de Louis Segond (1910)

ehre den Vater und die Mutter, und: du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Respekte papa ou ak manman ou. Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen tèt pa ou.

Haitian Creole Bible

כבד את אביך ואת אמך ואהבת לרעך כמוך׃

Modern Hebrew Bible

‘अपने पिता और अपनी माता का आदर कर’ [] और ‘जैसे तू अपने आप को प्यार करता है, ‘वैसे ही अपने पड़ोसी से भी प्यार कर।’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

onora tuo padre e tua madre, e ama il tuo prossimo come te stesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Manajà ny rainao sy ny reninao (Eks. 20:12-16), ary: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19:18).

Malagasy Bible (1865)

Whakahonoretia tou papa me tou whaea: me tenei, Kia aroha ki tou hoa tata ano ko koe.

Maori Bible

hedre din far og din mor, og: du skal elske din næste som dig selv.

Bibelen på Norsk (1930)

Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta``; şi: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.``

Romanian Cornilescu Version

Honra á tu padre y á tu madre: y, Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

'Hedra din fader och din moder' och 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'»

Swedish Bible (1917)

Igalang mo ang iyong ama at ang iyong ina; at, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Hangi buyrukları?” diye sordu adam. İsa şu karşılığı verdi: “ ‘Adam öldürmeyeceksin, zina etmeyeceksin, çalmayacaksın, yalan yere tanıklık etmeyeceksin, annene babana saygı göstereceksin’ ve ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τιμα τον πατερα σου και την μητερα, και θελεις αγαπα τον πλησιον σου ως σεαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنے باپ اور اپنی ماں کی عزت کرنا اور اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy thảo kính cha mẹ; và: Hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum

Latin Vulgate