Matthew 19:25

فَلَمَّا سَمِعَتَلاَمِيذُهُ بُهِتُوا جِدًّا قَائِلِينَ:«إِذًا مَنْ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَخْلُصَ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?

Veren's Contemporary Bible

门徒听见这话,就希奇得很,说:这样谁能得救呢?

和合本 (简体字)

Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?"

Croatian Bible

A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?

Czech Bible Kralicka

Men da Disciplene hørte dette, forfærdedes de såre og sagde: "Hvem kan da blive frelst?"

Danske Bibel

Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?

Dutch Statenvertaling

Kiam la disĉiploj tion aŭdis, ili forte miregis, dirante: Kiu do povas esti savita?

Esperanto Londona Biblio

شاگردان از شنیدن این سخن سخت ناراحت شده پرسیدند: «پس چه كسی می‌تواند نجات بیابد؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?

Finnish Biblia (1776)

Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?

Haitian Creole Bible

והתלמידים כשמעם זאת השתוממו מאד ויאמרו מי אפוא יוכל להושע׃

Modern Hebrew Bible

जब उसके शिष्यों ने यह सुना तो अचरज से भरकर पूछा, “फिर किस का उद्धार हो सकता है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony nandre izany ny mpianatra, dia talanjona indrindra ka nanao hoe: Iza indray no azo hovonjena?

Malagasy Bible (1865)

A, no ka rongo ana akonga, nui rawa to ratou miharo, ka mea, Ko wai ra e ora?

Maori Bible

Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?

Bibelen på Norsk (1930)

Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis: ,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``

Romanian Cornilescu Version

Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När lärjungarna hörde detta, blevo de mycket häpna och sade: »Vem kan då bliva frälst?»

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ito ng mga alagad, ay lubhang nangagtaka, na nagsisipagsabi, Sino nga kaya ang makaliligtas?

Philippine Bible Society (1905)

Bunu işiten öğrenciler büsbütün şaşırdılar, “Öyleyse kim kurtulabilir?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπληττοντο σφοδρα, λεγοντες Τις λοιπον δυναται να σωθη;

Unaccented Modern Greek Text

Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر شاگرد نہایت حیرت زدہ ہوئے اور پوچھنے لگے، ”پھر کس کو نجات حاصل ہو سکتی ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Môn đồ nghe lời ấy, thì lấy làm lạ lắm mà nói rằng: Vậy thì ai được rỗi?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse

Latin Vulgate