Mark 11:8

وَكَثِيرُونَ فَرَشُوا ثِيَابَهُمْ فِي الطَّرِيقِ. وَآخَرُونَ قَطَعُوا أَغْصَانًا مِنَ الشَّجَرِ وَفَرَشُوهَا فِي الطَّرِيقِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.

Veren's Contemporary Bible

有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。

和合本 (简体字)

Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.

Croatian Bible

Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.

Czech Bible Kralicka

Og mange bredte deres Klæder på Vejen, andre Kviste, som de afskare på Markerne.

Danske Bibel

En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.

Dutch Statenvertaling

Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, tranĉinte ilin el la kampoj.

Esperanto Londona Biblio

عدّهٔ زیادی از مردم، لباسهای خود را جلوی راه عیسی انداختند و عدّه‌ای هم از مزارع اطراف، شاخ و برگ درختان را بریده جلوی راه او می‌گسترانیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.

Finnish Biblia (1776)

Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.

Haitian Creole Bible

ורבים פרשו את בגדיהם על הדרך ואחרים כרתו ענפים מן העצים וישטחו על הדרך׃

Modern Hebrew Bible

बहुत से लोगों ने अपने कपड़े रास्ते में बिछा दिये और बहुतों ने खेतों से टहनियाँ काट कर वहाँ बिछा दीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sokan pedig felső ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary maro no namelatra ny lambany teny an-dalana; ary ny sasany kosa nampihahaka rantsan-kazo izay efa nalainy tany an-tsaha.

Malagasy Bible (1865)

Na he tokomaha i whariki i o ratou kakahu ki te ara: ko etahi i kokoti i nga manga o nga rakau, wharikitia ana ki te ara.

Maori Bible

Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.

Bibelen på Norsk (1930)

A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.

Romanian Cornilescu Version

Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och många bredde ut sina mantlar på vägen, andra åter skuro av kvistar och löv på fälten och strödde på vägen.

Swedish Bible (1917)

At marami ang nagsisipaglatag ng kanilang mga damit sa daan; at ang mga iba'y ng mga sanga, na kanilang pinutol sa mga parang.

Philippine Bible Society (1905)

Birçokları giysilerini, bazıları da çevredeki ağaçlardan kestikleri dalları yola serdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πολλοι δε εστρωσαν τα ιματια αυτων εις την οδον, αλλοι δε εκοπτον κλαδους απο των δενδρων και εστρωνον εις την οδον.

Unaccented Modern Greek Text

Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب وہ چل پڑا تو بہت سے لوگوں نے اُس کے آگے آگے راستے میں اپنے کپڑے بچھا دیئے۔ بعض نے ہری شاخیں بھی اُس کے آگے بچھا دیں جو اُنہوں نے کھیتوں کے درختوں سے کاٹ لی تھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhiều người trải áo mình trên đàng; lại có kẻ rải nhánh cây chặt trong đồng ruộng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via

Latin Vulgate