Mark 11:19

وَلَمَّا صَارَ الْمَسَاءُ، خَرَجَ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато се мръкна, Той излезе вън от града.

Veren's Contemporary Bible

每天晚上,耶稣出城去。

和合本 (简体字)

A kad se uvečerilo, izlazili su iz grada.

Croatian Bible

A když byl večer, vyšel Ježíš z města.

Czech Bible Kralicka

Og da det blev Aften, gik han uden for Staden.

Danske Bibel

En als het nu laat geworden was, ging Hij uit buiten de stad.

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam vesperiĝis, li eliris el la urbo.

Esperanto Londona Biblio

در غروب آن روز عیسی و شاگردان از شهر بیرون رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin ehtoo tuli, meni Jesus ulos kaupungista.

Finnish Biblia (1776)

Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und wenn es Abend wurde, ging er zur Stadt hinaus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè solèy fin kouche, Jezi soti kite lavil la ansanm ak disip li yo.

Haitian Creole Bible

ויהי בערב ויצא אל מחוץ לעיר׃

Modern Hebrew Bible

फिर जब शाम हुई, तो वे नगर से बाहर निकले।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor beestveledék, kiméne a városból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando fu sera, uscirono dalla città.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when even was come, he went out of the city.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary isan-kariva dia niala tao an-tanàna Izy.

Malagasy Bible (1865)

A i nga ahiahi ka haere ia ki waho o te pa.

Maori Bible

Og når det blev aften, gikk han ut av byen.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy przyszedł wieczór, wyszedł z miasta.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao cair da tarde, saíam da cidade.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Oridecîte ori se însera, Isus ieşea afară din cetate.

Romanian Cornilescu Version

Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När det blev afton, begåvo de sig ut ur staden.

Swedish Bible (1917)

At gabi-gabi'y lumalabas siya sa bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Akşam olunca İsa’yla öğrencileri kentten ayrıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε εγεινεν εσπερα, εξηρχετο εξω της πολεως.

Unaccented Modern Greek Text

А як пізно ставало, вони поза місто виходили.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب شام ہوئی تو عیسیٰ اور اُس کے شاگرد شہر سے نکل گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðến chiều, Ngài và môn đồ ra khỏi thành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate

Latin Vulgate