Mark 11:28

وَقَالُوا لَهُ:«بِأَيِّ سُلْطَانٍ تَفْعَلُ هذَا؟ وَمَنْ أَعْطَاكَ هذَا السُّلْطَانَ حَتَّى تَفْعَلَ هذَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

С каква власт правиш това? И кой Ти е дал тази власт да правиш това?

Veren's Contemporary Bible

问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?

和合本 (简体字)

I govorahu mu: "Kojom vlašću to činiš? Ili tko ti dade tu vlast da to činiš?"

Croatian Bible

I řekli jemu: Jakou mocí to činíš? A kdo jest tobě dal tu moc, abys tyto věci činil?

Czech Bible Kralicka

Og de sagde til ham: "Af hvad Magt gør du disse Ting? eller hvem har givet dig denne Magt til at gøre disse Ting?"

Danske Bibel

En zeiden tot Hem: Door wat macht doet Gij deze dingen? En wie heeft U deze macht gegeven, dat Gij deze dingen doen zoudt?

Dutch Statenvertaling

kaj diris al li: Laŭ kia aŭtoritato vi faras ĉi tion? aŭ kiu donis al vi tian aŭtoritaton, ke vi faru ĉi tion?

Esperanto Londona Biblio

و از او پرسیدند: «به چه اختیاری این كارها را می‌کنی؟ چه کسی به تو اختیار انجام چنین كارهایی را داده است؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoivat hänelle: millä voimalla sinä näitä teet? ja kuka antoi sinulle sen voiman, ettäs näitä teet?

Finnish Biblia (1776)

et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sagen zu ihm: In welchem Recht tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben, daß du diese Dinge tust?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo di l' konsa: -Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite pou fè yo?

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליו באי זו רשות אתה עשה אלה ומי נתן לך את הרשות הזאת לעשות את אלה׃

Modern Hebrew Bible

और बोले, “तू इन कार्यों को किस अधिकार से करता है? इन्हें करने का अधिकार तुझे किसने दिया है?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka nanao taminy hoe: Fahefana manao ahoana no anaovanao izao zavatra izao? Ary iza no nanome Anao izany fahefana izany hanaovanao izao zavatra izao?

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ki a ia, Tena, te mana i meatia ai enei mea e koe? na wai hoki tenei mana i hoatu ki a koe, i mea ai koe i enei mea?

Maori Bible

og sa til ham: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet til å gjøre det?

Bibelen på Norsk (1930)

I mówili do niego: Którąż to mocą czynisz? a kto ci dał tę moc, abyś to czynił?

Polish Biblia Gdanska (1881)

que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi I-au zis: ,,Cu ce putere faci Tu aceste lucruri? Şi cine Ţi -a dat puterea aceasta ca să le faci?``

Romanian Cornilescu Version

Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och de sade till honom: »Med vad myndighet gör du detta? Och vem har givit dig myndighet att göra detta?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kaniya, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito upang gawin mo ang mga bagay na ito?

Philippine Bible Society (1905)

Yine Yeruşalim’e geldiler. İsa tapınakta gezinirken başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler O’nun yanına gelip, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bunları yapma yetkisini sana kim verdi?” diye sordular.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και λεγουσι προς αυτον Εν ποια εξουσια πραττεις ταυτα; και τις σοι εδωκε την εξουσιαν ταυτην, δια να πραττης ταυτα;

Unaccented Modern Greek Text

і сказали Йому: Якою Ти владою все оце чиниш? І хто Тобі владу цю дав, щоб Ти це робив?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے پوچھا، ”آپ یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہے ہیں؟ کس نے آپ کو یہ کرنے کا اختیار دیا ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

mà hỏi rằng: Thầy lấy quyền phép nào làm những điều nầy, hoặc ai đã cho thầy quyền phép làm những điều ấy?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias

Latin Vulgate