Mark 11:7

فَأَتَيَا بِالْجَحْشِ إِلَى يَسُوعَ، وَأَلْقَيَا عَلَيْهِ ثِيَابَهُمَا فَجَلَسَ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.

Veren's Contemporary Bible

他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。

和合本 (简体字)

I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.

Croatian Bible

Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.

Czech Bible Kralicka

Og de føre Føllet til Jesus og lægge deres Klæder på det, og han satte sig på det.

Danske Bibel

En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur ĝin siajn vestojn; kaj li sidis sur ĝi.

Esperanto Londona Biblio

كرّه الاغ را پیش عیسی آوردند و لباسهای خود را روی آن انداختند و او سوار شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.

Finnish Biblia (1776)

Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.

Haitian Creole Bible

ויביאו את העיר אל ישוע וישליכו עליו את בגדיהם וישב עליו׃

Modern Hebrew Bible

फिर वे उस गधी के बछेरे को यीशु के पास ले आये। उन्होंने उस पर अपने वस्त्र डाल दिये। फिर यीशु उस पर बैठ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felső ruháikat; ő pedig felüle reá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nentiny teo amin'i Jesosy ny zana-boriky, dia nataony teo amboniny ny lambany; ary Jesosy nitaingina azy.

Malagasy Bible (1865)

Ka arahina te kuao ki a Ihu, na wharikitia ana o raua kakahu ki runga ki a ia; a noho ana ia i runga.

Maori Bible

Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.

Bibelen på Norsk (1930)

Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.

Romanian Cornilescu Version

Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de förde fålen till Jesus och lade sina mantlar på den, och han satte sig upp på den.

Swedish Bible (1917)

At dinala nila ang batang asno kay Jesus, at inilagay nila sa ibabaw ng batang asno ang kanilang mga damit; at ito'y sinakyan ni Jesus.

Philippine Bible Society (1905)

Sıpayı İsa’ya getirip üzerine kendi giysilerini yaydılar. İsa sıpaya bindi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εφεραν το πωλαριον προς τον Ιησουν και εβαλον επ αυτου τα ιματια αυτων, και εκαθησεν επ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ جوان گدھے کو عیسیٰ کے پاس لے آئے اور اپنے کپڑے اُس پر رکھ دیئے۔ پھر عیسیٰ اُس پر سوار ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hai người dắt lừa con về cho Ðức Chúa Jêsus, lấy áo mình trải trên nó; rồi Ngài cỡi lên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo

Latin Vulgate