Mark 11:6

فَقَالاَ لَهُمْ كَمَا أَوْصَى يَسُوعُ. فَتَرَكُوهُمَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.

Veren's Contemporary Bible

门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。

和合本 (简体字)

Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.

Croatian Bible

Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.

Czech Bible Kralicka

Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde sagt, og de tilstedte dem det.

Danske Bibel

Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.

Dutch Statenvertaling

Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.

Esperanto Londona Biblio

آنها همان‌طور كه عیسی به ایشان فرموده بود، جواب دادند و كسی مانع ایشان نشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.

Finnish Biblia (1776)

Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.

Haitian Creole Bible

ויאמרו אליהם כאשר צום ישוע ויניחו להם׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने उनसे वही कहा जो यीशु ने बताया था। इस पर उन्होंने उन्हें जाने दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ők pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták őket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy nilaza taminy araka izay nolazain'i Jesosy taminy, dia navelan'ny olona handeha izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia e raua ki a ratou ta Ihu i mea ai: a tukua ana raua e ratou.

Maori Bible

Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.

Bibelen på Norsk (1930)

A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.

Romanian Cornilescu Version

Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men de svarade dem såsom Jesus hade bjudit. Då lät man dem vara.

Swedish Bible (1917)

At sinabi nila sa kanila ayon sa sinabi ni Jesus: at pinabayaan nilang sila'y magsialis.

Philippine Bible Society (1905)

Öğrenciler İsa’nın kendilerine söylediklerini tekrarlayınca, adamlar onları rahat bıraktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οι δε ειπον προς αυτους καθως παρηγγειλεν ο Ιησους, και αφηκαν αυτους.

Unaccented Modern Greek Text

Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہوں نے جواب میں وہ کچھ بتا دیا جو عیسیٰ نے اُنہیں کہا تھا۔ اِس پر لوگوں نے اُنہیں کھولنے دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hai người trả lời theo Ðức Chúa Jêsus đã dặn; thì họ để cho đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis

Latin Vulgate