John 15

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
haec mando vobis ut diligatis invicem
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
qui me odit et Patrem meum odit
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis