Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
 Skall sådant ordflöde bliva utan svar  och en så stortalig man få rätt?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
 Skall ditt lösa tal nödga män till tystnad,  så att du får bespotta, utan att någon kommer dig att blygas?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
 Och skall du så få säga: »Vad jag lär är rätt,  och utan fläck har jag varit inför dina ögon»?
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
 Nej, om allenast Gud ville tala  och upplåta sina läppar till att svara dig,
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
 om han ville uppenbara dig sin visdoms lönnligheter,  huru han äger förstånd, ja, i dubbelt mått,  då insåge du att Gud, dig till förmån,  har lämnat åt glömskan en del av din missgärning.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
 Men kan väl du utrannsaka Guds djuphet  eller fatta den Allsmäktiges fullkomlighet?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
 Hög såsom himmelen är den -- vad kan du göra?  djupare än dödsriket -- vad kan du förstå?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
 Dess längd sträcker sig vidare än jorden,  och i bredd överträffar den havet.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
 När han vill fara fram och ia någon inne  eller kalla någon till doms, vem kan då hindra honom?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
 Han är ju den som känner lögnens män,  fördärv upptäcker han, utan att leta därefter.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
 Men lika lätt kan en dåraktig man få förstånd,  som en vildåsnefåle kan födas till människa.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
 Om du nu rätt bereder ditt hjärta  och uträcker dina händer till honom,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
 om du skaffar bort det fördärv som kan låda vid din hand  och ej låter orättfärdighet bo i dina hyddor,
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
 ja, då får du upplyfta ditt ansikte utan skam,  du står fast och har intet att frukta.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
 Ja, då skall du förgäta din olycka,  blott minnas den såsom vatten som har förrunnit.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
 Ditt liv skall då stråla klarare än middagens sken;  och kommer mörker på, så är det som en gryning till morgon.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
 Du kan då vara trygg, ty du äger ett hopp;  du spanar omkring dig och går sedan trygg till vila.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
 Ja, du får då ligga i ro, utan att någon förskräcker dig,  och många skola söka din ynnest.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
 Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta;  ingen tillflykt skall mer finnas för dem,  och deras hopp skall vara att få giva upp andan.