Galatians 5

Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся знову в ярмо рабства!
För att vi skola vara fria, har Kristus frigjort oss. Stån därför fasta, och låten icke något nytt träldomsok läggas på eder.
Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, то нема вам тоді жадної користи від Христа.
Se, jag säger eder, jag Paulus, att om I låten omskära eder, så bliver Kristus eder till intet gagn.
І свідкую я знову всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він виконати ввесь Закон.
Och för var och en som låter omskära sig betygar jag nu åter att han är pliktig att fullgöra hela lagen.
Ви, що Законом виправдуєтесь, полишилися без Христа, відпали від благодаті!
I haven kommit bort ifrån Kristus, I som viljen bliva rättfärdiga i kraft av lagen; I haven fallit ur nåden.
Бо ми в дусі з віри чекаємо надії праведности.
Vi vänta nämligen genom ande, av tro, den rättfärdighet som är vårt hopp.
Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання, але віра, що чинна любов'ю.
Ty i Kristus Jesus betyder det intet huruvida någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han har en tro som är verksam genom kärlek.
Бігли ви добре. Хто заборонив вам коритися правді?
I begynten edert lopp väl. Vem har nu lagt hinder i eder väg, så att I icke mer lyden sanningen?
Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
Till sådant kom ingen maning från honom som har kallat eder.
Трохи розчини квасить усе тісто!
Litet surdeg syrar hela degen.
Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого думати не будете ви. А хто вас непокоїть, осуджений буде, хоч би він хто був!
För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.
Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрізання ще проповідую? Тоді спокуса хреста в ніщо обертається!
Om så vore, mina bröder, att jag själv ännu predikade omskärelse, varför skulle jag då ännu alltjämt lida förföljelse? Då vore ju korsets stötesten röjd ur vägen. --
О, коли б були навіть відсічені ті, хто підбурює вас!
Jag skulle önska att de män som uppvigla eder läte omskära sig ända till avstympning.
Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала приводом догоджати тілу, а любов'ю служити один одному!
I ären ju kallade till frihet, mina bröder; bruken dock icke friheten så, att köttet får något tillfälle. Fastmer mån I tjäna varandra genom kärleken.
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
Коли ж ви гризете та їсте один одного, то глядіть, щоб не знищили ви один одного!
Men om I bitens inbördes och äten på varandra, så mån I se till, att I icke bliven uppätna av varandra.
І кажу: ходіть за духом, і не вчините пожадливости тіла,
Vad jag vill säga är detta: Vandren i ande, så skolen I förvisso icke göra vad köttet har begärelse till.
бо тіло бажає противного духові, а дух противного тілу, і супротивні вони один одному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Ty köttet har begärelse mot Anden, och Anden mot köttet; de två ligga ju i strid med varandra, för att hindra eder att göra vad I viljen.
Коли ж дух вас провадить, то ви не під Законом.
Men om I drivens av ande, så stån I icke under lagen.
Учинки тіла явні, то є: перелюб, нечистість, розпуста,
Men köttets gärningar äro uppenbara: de äro otukt, orenhet, lösaktighet,
ідолослуження, чари, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
avgudadyrkan, trolldom, ovänskap, kiv, avund, vrede, genstridighet, tvedräkt, partisöndring,
завидки, п'янство, гулянки й подібне до цього. Я про це попереджую вас, як і попереджав був, що хто чинить таке, не вспадкують вони Царства Божого!
missunnsamhet, mord, dryckenskap, vilt leverne och annat sådant, varom jag säger eder i förväg, såsom jag redan förut har sagt, att de som göra sådant, de skola icke få Guds rike till arvedel.
А плід духа: любов, радість, мир, довготерпіння, добрість, милосердя, віра,
Andens frukt åter är kärlek, glädje, frid, tålamod, mildhet, godhet, trofasthet,
лагідність, здержливість: Закону нема на таких!
saktmod, återhållsamhet. Mot sådant är icke lagen.
А ті, що Христові Ісусові, розп'яли вони тіло з пожадливостями та з похотями.
Och de som höra Kristus Jesus till hava korsfäst sitt kött tillika med dess lustar och begärelser.
Коли духом живемо, то й духом ходімо!
Om vi nu hava liv genom ande, så låtom oss ock vandra i ande.
Не будьмо чванливі, не дражнімо один одного, не завидуймо один одному!
Låtom oss icke söka fåfänglig ära, i det att vi utmana varandra och avundas varandra.