Ephesians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, hälsar de heliga som bo i Efesus, de i Kristus Jesus troende.
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Välsignad vare vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader, som i Kristus har välsignat oss med all den himmelska världens andliga välsignelse,
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
såsom han ju, förrän världens grund var lagd, har utvalt oss i honom till att vara heliga och ostraffliga inför sig.
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
Ty i sin kärlek förutbestämde han oss till barnaskap hos sig, genom Jesus Kristus, efter sin viljas behag,
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
den nådeshärlighet till pris, varmed han har benådat oss i den älskade.
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
I honom hava vi förlossning genom hans blod, förlåtelse för våra synder, efter hans nåds rikedom.
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
i det att han för oss har kungjort sin viljas hemlighet, enligt det beslut som han efter sitt behag hade fattat inom sig själv,
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
om en ordning som i tidernas fullbordan skulle komma till stånd, det beslutet att i Kristus sammanfatta allt som finnes i himmelen och på jorden.
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
I honom hava vi ock undfått vår arvslott, vi som förut voro bestämda därtill genom dens beslut, som verkar allting efter sin egen viljas råd.
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
Så skulle vi, hans härlighet till pris, vara de som i Kristus redan i förväg hava ägt ett hopp.
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
I honom haven jämväl I, sedan I haven fått höra sanningens ord, eder frälsnings evangelium, ja, i honom haven I, sedan I nu ock haven kommit till tron, såsom ett insegel undfått den utlovade helige Ande,
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
vilken är en underpant på vårt arv, till förvissning om att hans egendomsfolk skall förlossas, hans härlighet till pris.
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
Sedan jag fick höra om eder tro i Herren Jesus och om eder kärlek till alla de heliga,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
har därför jag å min sida icke upphört att tacka Gud för eder, när jag tänker på eder i mina böner.
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
Och min bön är att vår Herres, Jesu Kristi, Gud, härlighetens Fader, må giva eder en visdomens och uppenbarelsens ande till kunskap om sig,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
och att han må upplysa edra hjärtans ögon, så att I förstån hurudant det hopp är, vartill han har kallat eder, huru rikt på härlighet hans arv är bland de heliga,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
och huru översvinnligt stor hans makt är på oss som tro -- allt i enlighet med den väldiga styrkas kraft,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
över alla andevärldens furstar och väldigheter och makter och herrar, ja, över allt som kan nämnas, icke allenast i denna tidsålder, utan ock i den tillkommande.
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
»Allt lade han under hans fötter.» Och honom gav han åt församlingen till att vara ett huvud över allting --
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
åt församlingen, ty den är hans kropp och är uppfylld av honom som uppfyller allt i alla.