John 15

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí me han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.