John 15

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.