John 15

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Hver gren på mig som ikke bærer frukt, den tar han bort, og hver den som bærer frukt, den renser han, forat den skal bære mere frukt.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
I er alt rene på grunn av det ord som jeg har talt til eder;
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
Om nogen ikke blir i mig, da kastes han ut som en gren og visner, og de sankes sammen og kastes på ilden, og de brenner.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Likesom Faderen har elsket mig, så har jeg elsket eder; bli i min kjærlighet!
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Dersom I holder mine bud, da blir I i min kjærlighet, likesom jeg har holdt min Faders bud og blir i hans kjærlighet.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Dette har jeg talt til eder forat min glede kan være i eder, og eders glede kan bli fullkommen.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
I er mine venner dersom I gjør det jeg byder eder.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Jeg kaller eder ikke lenger tjenere; for tjeneren vet ikke hvad hans herre gjør; men eder har jeg kalt venner, for alt det jeg har hørt av min Fader, har jeg kunngjort eder.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
I har ikke utvalgt mig, men jeg har utvalgt eder, og jeg har satt eder til å gå ut og bære frukt, frukt som varer, forat Faderen skal gi eder alt det I beder ham om i mitt navn.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Når verden hater eder, da skal I vite at den har hatet mig før eder.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Var I av verden, da vilde verden elske sitt eget; men fordi I ikke er av verden, men jeg har utvalgt eder av verden, derfor hater verden eder.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Kom det ord i hu som jeg sa eder: En tjener er ikke større enn sin herre! Har de forfulgt mig, så skal de også forfølge eder; har de holdt mitt ord, så skal de også holde eders.
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Men alt dette skal de gjøre mot eder for mitt navns skyld, fordi de ikke kjenner ham som har sendt mig.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Var jeg ikke kommet og hadde talt til dem, da hadde de ikke synd; men nu har de ingen undskyldning for sin synd.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
Den som hater mig, han hater også min Fader.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Hadde jeg ikke gjort de gjerninger blandt dem som ingen annen har gjort, da hadde de ikke synd; men nu har de sett dem og allikevel hatet både mig og min Fader.
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Men dette er skjedd forat det ord skal opfylles som er skrevet i deres lov: De hatet mig uten årsak.
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig.
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.