Ephesians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
aulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel - til de hellige i Efesus, som tror på Kristus Jesus:
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Nåde være med eder og fred fra Gud vår Fader og den Herre Jesus Kristus!
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Lovet være Gud og vår Herre Jesu Kristi Fader, han som har velsignet oss med all åndelig velsignelse i himmelen i Kristus,
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
likesom han utvalgte oss i ham før verdens grunnvoll blev lagt, forat vi skulde være hellige og ulastelige for hans åsyn,
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
idet han i kjærlighet forut bestemte oss til å få barnekår hos sig ved Jesus Kristus efter sin viljes frie råd,
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
til pris for sin nådes herlighet, som han gav oss i den elskede,
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
i hvem vi har forløsningen ved hans blod, syndenes forlatelse, efter hans nådes rikdom,
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
idet han kunngjorde oss sin viljes hemmelighet efter sitt frie råd, som han fattet hos sig selv
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
om en husholdning i tidenes fylde: at han atter vilde samle alt til ett i Kristus, både det som er i himlene, og det som er på jorden;
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
han i hvem vi også har fått arvelodd, efterat vi forut var bestemt til det efter hans forsett som virker alt efter sin viljes råd,
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
forat vi skulde være hans hellighet til pris, vi som forut hadde håpet på Kristus;
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
i ham har også I, da I hadde hørt sannhetens ord, evangeliet om eders frelse - i ham har I og, da I var kommet til troen, fått til innsegl den Hellige Ånd, som var oss lovt,
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
han som er pantet på vår arv til eiendomsfolkets forløsning, hans herlighet til pris.
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
Derfor, efterat jeg har hørt om eders tro på den Herre Jesus og om eders kjærlighet til alle de hellige,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
holder jeg ikke op med å takke for eder når jeg kommer eder i hu i mine bønner,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
at vår Herre Jesu Kristi Gud, herlighetens Fader, måtte gi eder visdoms og åpenbarings Ånd til kunnskap om sig,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
og gi eders hjerte oplyste øine, så I kan forstå hvilket håp det er han har kalt eder til, og hvor rik på herlighet hans arv er iblandt de hellige,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
og hvor overvettes stor hans makt er for oss som tror, efter virksomheten av hans veldige kraft,
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
over enhver makt og myndighet og velde og herredom og ethvert navn som nevnes, ikke bare i denne verden, men også i den kommende,
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
og han la alt under hans føtter og gav ham som hoved over alle ting til menigheten,
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
som er hans legeme, fylt av ham som fyller alt i alle.