Psalms 65

Для дириґетна хору. Псалом Давидів. Пісня. Уся земле, покликуйте Богові:
Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
Тобі, Боже, належиться слава в Сіоні, і Тобі має відданий бути обіт!
O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
Ти, що молитви вислухуєш, всяке тіло до Тебе приходить!
Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
Справи грішні зробились сильніші від нас, Ти наші гріхи пробачаєш!
Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
Блаженний, кого вибираєш Ти та наближаєш, в оселях Твоїх спочивати той буде! наситимось ми добром дому Твого, найсвятішим із храму Твого!
By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі,
Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю,
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
що втихомирюєш гуркіт морів, їхніх хвиль та галас народів...
They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір.
Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Ти відвідуєш землю та поїш її, Ти збагачуєш щедро її, повний води потік Божий, Ти збіжжя готуєш її, бо Ти так приготовив її!
Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
Ти ріллю її насичуєш вогкістю, вирівнюєш груддя її, розпускаєш дощами її, Ти благословляєш рослинність її!
Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
Ти добром Своїм рік вкороновуєш, і стежки Твої краплями товщу течуть!
They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
Пасовиська пустині спливаються краплями, і радістю підперезались узгір'я! Луги зодягнулись отарами, а долини покрилися збіжжям, гукають вони та співають!
The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.