Psalms 65:7

الْمُهْدِّئُ عَجِيجَ الْبِحَارِ، عَجِيجَ أَمْوَاجِهَا، وَضَجِيجَ الأُمَمِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който укротяваш бученето на моретата, бученето на вълните им и брожението на народите.

Veren's Contemporary Bible

使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。

和合本 (简体字)

Učvršćuješ bregove jakošću svojom silom opasÄan.

Croatian Bible

Kterýž upevňuješ hory mocí svou,silou jsa přepásán,

Czech Bible Kralicka

du, som dæmper Havenes Brusen, deres Bølgers Brusen og Folkefærds Larm,

Danske Bibel

Die de bergen vastzet door Zijn kracht, omgord zijnde met macht.

Dutch Statenvertaling

Kiu kvietigas la bruadon de maroj, la bruadon de iliaj ondoj, Kaj la tumulton de popoloj.

Esperanto Londona Biblio

تو تلاطم دریاها و خروش امواج و شورش آدمیان را آرام می‌سازی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä joka asetat meren pauhinan ja hänen aaltoinsa pauhinan, ja kansain metelin;

Finnish Biblia (1776)

Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der da stillt das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wellen und das Getümmel der Völkerschaften.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Avèk fòs ou, ou mete mòn yo kanpe nan plas yo. Ou fè wè jan ou gen anpil pouvwa.

Haitian Creole Bible

משביח שאון ימים שאון גליהם והמון לאמים׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने उफनते हुए सागर शांत किया। परमेश्वर ने जगत के सभी असंख्य लोगों को बनाया है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki hegyeket épít erejével, körül van övezve hatalommal;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli acqueta il rumore de’ mari, il rumore de’ loro flutti, e il tumulto de’ popoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampitsahatra ny firohondrohon'ny onjan-dranomasina Izy, sy ny fitabataban'ny firenena.

Malagasy Bible (1865)

E whakamarie nei i te haruru o nga moana, i te haruru o o ratou ngaru, i te ngangau hoki o nga iwi.

Maori Bible

Han gjør fjellene faste med sin kraft, omgjordet med velde.

Bibelen på Norsk (1930)

Który utwierdzasz góry mocą swoją, siłą przepasany będąc;

Polish Biblia Gdanska (1881)

que aplacas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, e o tumulto dos povos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El potoleşte urletul mărilor, urletul valurilor lor, şi zarva popoarelor.

Romanian Cornilescu Version

El que amansa el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las gentes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 du som gör bergen fasta genom din kraft,      ty du är omgjordad med makt;

Swedish Bible (1917)

Na nagpapatigil ng hugong ng mga dagat, ng hugong ng kanilang mga alon, at ng kaingay ng mga bayan.

Philippine Bible Society (1905)

Denizlerin kükremesini, Dalgaların gümbürtüsünü, Halkların kargaşasını yatıştıran sensin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο κατασιγαζων τον ηχον της θαλασσης, τον ηχον των κυματων αυτης και τον θορυβον των λαων.

Unaccented Modern Greek Text

що гори ставиш Своєю силою, підперезаний міццю,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو متلاطم سمندروں کو تھما دیتا ہے، تُو اُن کی گرجتی لہروں اور اُمّتوں کا شور شرابہ ختم کر دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa dẹp yên sự ầm ầm của biển, sự ồn ào của sóng nó, Và sự xao động của các dân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies

Latin Vulgate