Psalms 65:6

الْمُثْبِتُ الْجِبَالََ بِقُوَّتِهِ، الْمُتَنَطِّقُ بِالْقُدْرَةِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

който със силата Си утвърждаваш планините, препасан с могъщество,

Veren's Contemporary Bible

他既以大能束腰,就用力量安定诸山,

和合本 (简体字)

Čudesno nas uslišuješ u pravednosti svojoj, o Bože, spasenje naše, nado svih krajeva svijeta i mora dalekih.

Croatian Bible

Předivné věci podlé spravedlnosti nám mluvíš, Bože spasení našeho, naděje všech končin země i moře dalekého,

Czech Bible Kralicka

du, som grundfæster Bjerge med Vælde, omgjorde med Kraft,

Danske Bibel

Vreselijke dingen zult Gij ons in gerechtigheid antwoorden, o God onzes heils! o Vertrouwen aller einden der aarde, en der verre gelegenen aan de zee!

Dutch Statenvertaling

Vi, kiu fortigas montojn per Sia forto, Kiu estas zonita per potenco,

Esperanto Londona Biblio

تو با قدرت خود کوهها را بنا نمودی و نیروی عظیم خود را نشان دادی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka vuoret vahvistat voimallas, ja olet hankittu väkevyydellä,

Finnish Biblia (1776)

Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der die Berge feststellt durch seine Kraft, umgürtet ist mit Macht,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bondye, ou menm k'ap delivre nou, w'ap reponn nou, paske ou pa nan patipri. w'ap fè bèl bagay pou nou. Moun toupatou sou latè, moun byen lwen lòt bò lanmè ap mete konfyans yo nan ou.

Haitian Creole Bible

מכין הרים בכחו נאזר בגבורה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने अपनी महाशक्ति का प्रयोग किया और पर्वत रच डाले। उसकी शक्ति हम अपने चारों तरफ देखते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csodálatos dolgokat szólasz nékünk a te igazságodban, idvességünknek Istene; e föld minden szélének és a messze tengernek bizodalma;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli con la sua potenza rende stabili i monti; egli è cinto di forza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampiorina ny tendrombohitra amin'ny heriny Izy, misikina fahatanjahana Izy.

Malagasy Bible (1865)

E whakau nei i nga maunga, he kaha hoki nona; tona whitiki nei he kaha.

Maori Bible

Med forferdelige gjerninger bønnhører du oss i rettferdighet, du vår frelses Gud, du som er en tilflukt for alle jordens ender og havet langt borte.

Bibelen på Norsk (1930)

Przedziwne rzeczy podług sprawiedliwości mówisz do nas, Boże zbawienia naszego, nadziejo wszystkich krajów ziemi, i morza dalekiego!

Polish Biblia Gdanska (1881)

tu que pela tua força consolidas os montes, cingido de poder;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El întăreşte munţii prin tăria Lui, şi este încins cu putere.

Romanian Cornilescu Version

Tú, el que afirma los montes con su potencia, Ceñido de valentía:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Med underbara gärningar bönhör du oss i rättfärdighet,      du vår frälsnings Gud,  du som är en tillflykt för alla jordens ändar      och för havet i fjärran;

Swedish Bible (1917)

Na naglalagay na matibay ng mga bundok sa pamamagitan ng kaniyang kalakasan; palibhasa't nabibigkisan sa palibot ng kapangyarihan:

Philippine Bible Society (1905)

Kudret kuşanan, Gücüyle dağları kuran,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ο στερεονων δια της δυναμεως σου τα ορη, ο περιεζωσμενος ισχυν

Unaccented Modern Greek Text

Грізні речі Ти відповідаєш нам правдою, Боже, Спасителю наш, надіє всіх кінців землі та сущих далеко на морі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو اپنی قدرت سے پہاڑوں کی مضبوط بنیادیں ڈالتا اور قوت سے کمربستہ رہتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúa dùng quyền năng mình lập các núi vững chắc, Vì Chúa được thắt lưng bằng sức lực;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium

Latin Vulgate