Song of Solomon 1

Соломонова Пісня над піснями.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.