Luke 14

І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico.
Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero.
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò.
І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato?
І вони не могли відповісти на це.
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario.
А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola:
Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te,
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto.
Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola.
Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio;
Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi;
і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti.
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio!
Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti;
І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto.
І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
А другий сказав: Я купив собі п'ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato.
І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire.
І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi.
І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto.
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena.
Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena.
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro:
Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo.
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire?
щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo:
говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire.
Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila?
Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo.
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore?
Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda.