Ephesians 1

Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, ai santi che sono in Efeso ed ai fedeli in Cristo Gesù.
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Grazia a voi e pace da Dio, Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
Benedetto sia l’Iddio e Padre del nostro Signor Gesù Cristo, il quale ci ha benedetti d’ogni benedizione spirituale ne’ luoghi celesti in Cristo,
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
siccome in lui ci ha eletti, prima della fondazione del mondo, affinché fossimo santi ed irreprensibili dinanzi a lui nell’amore,
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
avendoci predestinati ad essere adottati, per mezzo di Gesù Cristo, come suoi figliuoli, secondo il beneplacito della sua volontà:
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
a lode della gloria della sua grazia, la quale Egli ci ha largita nell’amato suo.
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
Poiché in Lui noi abbiamo la redenzione mediante il suo sangue, la remissione de’ peccati, secondo le ricchezze della sua grazia;
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
col farci conoscere il mistero della sua volontà, giusta il disegno benevolo ch’Egli aveva già prima in se stesso formato,
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
per tradurlo in atto nella pienezza dei tempi, e che consiste nel raccogliere sotto un sol capo, in Cristo, tutte le cose: tanto quelle che son nei cieli, quanto quelle che son sopra la terra.
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
In lui, dico, nel quale siamo pur stati fatti eredi, a ciò predestinati conforme al proposito di Colui che opera tutte le cose secondo il consiglio della propria volontà,
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
affinché fossimo a lode della sua gloria, noi, che per i primi abbiamo sperato in Cristo.
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
In lui voi pure, dopo avere udito la parola della verità, l’evangelo della vostra salvazione, in lui avendo creduto, avete ricevuto il suggello dello Spirito Santo che era stato promesso,
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
il quale è pegno della nostra eredità fino alla piena redenzione di quelli che Dio s’è acquistati, a lode della sua gloria.
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
Perciò anch’io, avendo udito parlare della fede vostra nel Signor Gesù e del vostro amore per tutti i santi,
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
non resto mai dal render grazie per voi, facendo di voi menzione nelle mie orazioni,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
affinché l’Iddio del Signor nostro Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione per la piena conoscenza di lui,
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
ed illumini gli occhi del vostro cuore, affinché sappiate a quale speranza Egli v’abbia chiamati, qual sia la ricchezza della gloria della sua eredità nei santi,
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
e qual sia verso noi che crediamo, l’immensità della sua potenza.
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
al di sopra di ogni principato e autorità e potestà e signoria, e d’ogni altro nome che si nomina non solo in questo mondo, ma anche in quello a venire.
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
Ogni cosa Ei gli ha posta sotto ai piedi, e l’ha dato per capo supremo alla Chiesa,
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
che è il corpo di lui, il compimento di colui che porta a compimento ogni cosa in tutti.