Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen.
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo.
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou.
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo.
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden.
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.