Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.