Proverbs 9

Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen ausgehauen;
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihren Tisch gedeckt;
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Zu den Unverständigen spricht sie:
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
"Kommet, esset von meinem Brote, und trinket von dem Weine, den ich gemischt habe!
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Lasset ab von der Einfältigkeit und lebet, und schreitet einher auf dem Wege des Verstandes!" -
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Wer den Spötter zurechtweist, zieht sich Schande zu; und wer den Gesetzlosen straft, sein Schandfleck ist es.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Strafe den Spötter nicht, daß er dich nicht hasse; strafe den Weisen, und er wird dich lieben.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wird er an Kenntnis zunehmen. -
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Die Furcht Jehovas ist der Weisheit Anfang; und die Erkenntnis des Heiligen ist Verstand.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Denn durch mich werden deine Tage sich mehren, und Jahre des Lebens werden dir hinzugefügt werden.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Wenn du weise bist, so bist du weise für dich; und spottest du, so wirst du allein es tragen.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
"Wer ist einfältig? er wende sich hierher!" Und zu dem Unverständigen spricht sie:
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
"Gestohlene Wasser sind süß, und heimliches Brot ist lieblich".
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheols ihre Geladenen.