Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Sollte die Menge der Worte nicht beantwortet werden, oder sollte ein Schwätzer recht behalten?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Sollte dein Gerede die Leute zum Schweigen bringen, daß du spotten solltest, und niemand dich beschämen,
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
daß du sagen solltest: Meine Lehre ist lauter, und ich bin rein in deinen Augen?
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Aber möchte Gott doch reden und seine Lippen gegen dich öffnen,
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
und dir kundtun die Geheimnisse der Weisheit, daß sie das Doppelte ist an Bestand! Dann müßtest du erkennen, daß Gott dir viel von deiner Missetat übersieht.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Kannst du die Tiefe Gottes erreichen, oder das Wesen des Allmächtigen ergründen?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Himmelhoch sind sie-was kannst du tun? tiefer als der Scheol-was kannst du wissen?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
länger als die Erde ist ihr Maß und breiter als das Meer.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Wenn er vorüberzieht und in Verhaft nimmt und zum Gericht versammelt, wer will ihm dann wehren?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Denn er kennt die falschen Leute; und er sieht Frevel, ohne daß er achtgibt.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Auch ein Hohlköpfiger gewinnt Verstand, wenn auch der Mensch als ein Wildeselsfüllen geboren wird.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Wenn du dein Herz richtest und deine Hände zu ihm ausbreitest, -
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
wenn Frevel in deiner Hand ist, so entferne ihn, und laß Unrecht nicht wohnen in deinen Zelten,
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
ja, dann wirst du dein Angesicht erheben ohne Makel, und wirst unerschütterlich sein und dich nicht fürchten.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Denn du wirst die Mühsal vergessen, wirst ihrer gedenken wie vorübergeflossener Wasser;
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
und heller als der Mittag wird dein Leben erstehen; mag es finster sein-wie der Morgen wird es werden.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Und du wirst Vertrauen fassen, weil es Hoffnung gibt; und du wirst Umschau halten, in Sicherheit dich niederlegen.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Und du wirst dich lagern, und niemand wird dich aufschrecken; und viele werden deine Gunst suchen.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Aber die Augen der Gesetzlosen werden verschmachten; und jede Zuflucht ist ihnen verloren, und ihre Hoffnung ist das Aushauchen der Seele.