Romans 12

Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable.
і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.
Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.
Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,
Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les membres n'ont pas la même fonction,
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,
Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la foi;
а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,
que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!
et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec libéralité; que celui qui préside le fasse avec zèle; que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!
Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur; attachez-vous fortement au bien.
Любіть один одного братньою любов'ю; випереджайте один одного пошаною!
Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres; par honneur, usez de prévenances réciproques.
У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,
Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le Seigneur.
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez dans la prière.
беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!
Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent; pleurez avec ceux qui pleurent.
Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!
Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux.
Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!
Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant tous les hommes.
Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!
S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous les hommes.
Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.
Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère; car il est écrit: A moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.
Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête.
Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.