Philemon 1

Павло, в'язень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улюбленому Филимонові й співробітникові нашому,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Я завсіди дякую Богові моєму, коли тебе згадую в молитвах своїх.
Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
щоб спільність віри твоєї діяльна була в пізнанні всякого добра, що в нас для Христа.
Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця бо святих заспокоїв ти, брате.
J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати накази тобі про потрібне,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
але більше з любови благаю я, як Павло, старий, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Благаю тебе про сина свого, про Онисима, що його породив я в кайданах своїх.
Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайданах за Євангелію,
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
та без волі твоєї нічого робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби вимушений, але добровільний.
Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
і вже не як раба, але вище від раба, як брата улюбленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, і за тілом, і в Господі.
non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Коли ж він чим скривдив тебе або винен тобі, полічи це мені.
Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Я, Павло, написав це рукою своєю: Я віддам, щоб тобі не казати, що ти навіть самого себе мені винен.
Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Так, брате, нехай я одержу те, що від тебе прохаю в Господі. Заспокой моє серце в Христі!
Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
Пересвідчений я про слухняність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю.
C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
А разом мені приготуй і помешкання, бо надіюся я, що за ваші молитви я буду дарований вам.
En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Вітає тебе Епафрас, мій співв'язень у Христі Ісусі,
Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
Марко, Аристарх, Димас, Лука, мої співробітники.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
Благодать Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амінь.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!