Job 11

І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi:
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi?
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä.
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan,
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs.
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs.
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta?
Її міра довша за землю, і ширша за море вона!
Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri.
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän?
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa.
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä;
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas:
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa.