Proverbs 9

Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
حکمت خانه‌ای برای خود ساخته و هفت ستون در آن برپا نموده است.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
حیوانی را برای مهمانی سر بریده، شراب را با ادویه‌جات مخلوط نموده و سفرهٔ خود را پهن کرده است.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
کنیزان خود را به مکانهای بلند شهر فرستاده است تا با صدای بلند فریاد کنند:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
ای کسانی‌که ساده لوح هستید و ای کسانی‌که عقل شما ناقص است،
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
بیایید و از غذای من بخورید و از شرابی که با ادویه مخلوط نموده‌ام، بنوشید.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
نادانی را ترک کنید و با بینش زندگی نمایید.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
اگر آدم ایرادگیر و از خود راضی را سرزنش کنی، به خودت توهین خواهد شد. و هر که شخص شریری را تنبیه کند، به خودش صدمه خواهد زد.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
هرگز شخص خودخواه را سرزنش مکن، زیرا که او از تو نفرت خواهد کرد. امّا اگر شخص دانایی را سرزنش کنی، به تو علاقه‌مند خواهد شد.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
هرچه به شخص دانا بگویی، داناتر می‌شود و هرچه به شخص درستکار بگویی، دانش و دانایی او بیشتر خواهد شد.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
برای اینکه دانا شوی، ابتدا باید به خداوند احترام بگذاری. اگر آن قدّوس را بشناسی حکیم خواهی گردید.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
حکمت، عمر تو را طولانی می‌کند.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
اگر دانا هستی خودت منفعت خواهی برد و اگر حکمت را رد کنی، فقط خودت زیان خواهی کرد.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
حماقت، مانند زن بی‌حیا و نادانی است که خیلی زیاد و با صدایی بلند حرف می‌زند.
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
او جلوی در خانه‌اش می‌نشیند و یا بر صندلی در بلندترین مکان شهر می‌نشیند.
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
رهگذرانی را که در فکر کار خودشان هستند دعوت می‌کند.
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
که ای مردم ساده لوح، به اینجا بیایید و به مردم نادان می‌گوید:
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
«آبِ دزدی شیرین‌تر و نانی که در پنهانی خورده شود، خوشمزه‌تر است.»
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
مردمی که فریب می‌خورند، نمی‌دانند که اگر به خانهٔ آن زن بروند، زندگی خود را از دست می‌دهند و کسانی‌که به خانهٔ او رفته‌اند، اکنون در قعر دنیای مردگان می‌باشند.