John 15

Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила.
Každou ratolest, kteráž ve mně nenese ovoce, odřezuje, a každou, kteráž nese ovoce, čistí, aby hojnější ovoce nesla.
Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті.
Již vy čisti jste pro řeč, kterouž jsem mluvil vám.
Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете.
Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně.
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять.
Nezůstal-li by kdo ve mně, vyvržen bude ven jako ratolest, a uschneť, a sberouť ty ratolesti a na oheň uvrhou a shoříť.
Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй!
Jakož miloval mne Otec, tak i já miloval jsem vás. Zůstaňtež v milování mém.
Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його.
Budete-li zachovávati přikázaní má, zůstanete v mém milování, jakož i já přikázání Otce svého zachoval jsem, i zůstávám v jeho milování.
Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість!
Toto mluvil jsem vám, aby radost má zůstala v vás, a radost vaše aby byla plná.
Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив!
Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás.
Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую.
Vy přátelé moji jste, učiníte-li to, což já přikazuji vám.
Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця.
Již vás nebudu více nazývati služebníky, nebo služebník neví, co by činil pán jeho. Ale vás jsem nazval přáteli, nebo všecko, což jsem koli slyšel od Otce svého, oznámil jsem vám.
Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє.
Ne vy jste mne vyvolili, ale já jsem vás vyvolil a postavil, abyste šli a ovoce přinesli, a ovoce vaše aby zůstalo, aby zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dal vám.
Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви!
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас.
Jestližeť vás svět nenávidí, víte, žeť jest mne prve než vás v nenávisti měl.
Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить.
Byste byli z světa, svět, což jest jeho, miloval by; že pak nejste z světa, ale já z světa vyvolil jsem vás, protož vás svět nenávidí.
Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше.
Pamatujte na řeč mou, kterouž jsem já mluvil vám: Neníť služebník větší nežli pán jeho. Poněvadž se mně protivili, i vámť se protiviti budou; poněvadž jsou řeči mé šetřili, i vaší šetřiti budou.
Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене.
Ale toto všecko učiní vám pro jméno mé; nebo neznají toho, jenž mne poslal.
Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх.
Kdybych byl nepřišel a nemluvil jim, hříchu by neměli; ale nyní výmluvy nemají z hříchu svého.
Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить.
Kdož mne nenávidí, i Otceť mého nenávidí.
Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця.
Bych byl skutků nečinil mezi nimi, jichžto žádný jiný nečinil, hříchu by neměli; ale nyní jsou i viděli, i nenáviděli, i mne i Otce mého.
Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи!
Ale musilo tak býti, aby se naplnila řeč, kteráž v Zákoně jejich napsána jest: Že v nenávisti měli mne bez příčiny.
А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене.
Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně.
Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.