Proverbs 27

Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата!
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове:
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його!
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди,
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір,
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля,
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.