John 15

“Ben gerçek asmayım ve Babam bağcıdır.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Bende meyve vermeyen her çubuğu kesip atar, meyve veren her çubuğu ise daha çok meyve versin diye budayıp temizler.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Size söylediğim sözle siz şimdiden temizsiniz.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Bende kalın, ben de sizde kalayım. Çubuk asmada kalmazsa kendiliğinden meyve veremez. Bunun gibi, siz de bende kalmazsanız meyve veremezsiniz.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Ben asmayım, siz çubuklarsınız. Bende kalan ve benim kendisinde kaldığım kişi çok meyve verir. Bensiz hiçbir şey yapamazsınız.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Bir kimse bende kalmazsa, çubuk gibi dışarı atılır ve kurur. Böylelerini toplar, ateşe atıp yakarlar.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Eğer bende kalırsanız ve sözlerim sizde kalırsa, ne isterseniz dileyin, size verilecektir.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Babam çok meyve vermenizle yüceltilir. Böylelikle öğrencilerim olursunuz.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
“Baba’nın beni sevdiği gibi, ben de sizi sevdim. Benim sevgimde kalın.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Eğer buyruklarımı yerine getirirseniz sevgimde kalırsınız, tıpkı benim de Babam’ın buyruklarını yerine getirdiğim ve sevgisinde kaldığım gibi...
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Bunları size, sevincim sizde olsun ve sevinciniz tamamlansın diye söyledim.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
[] Benim buyruğum şudur: Sizi sevdiğim gibi birbirinizi sevin.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Hiç kimsede, insanın, dostları uğruna canını vermesinden daha büyük bir sevgi yoktur.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Size buyurduklarımı yaparsanız, benim dostlarım olursunuz.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Artık size kul demiyorum. Çünkü kul efendisinin ne yaptığını bilmez. Size dost dedim. Çünkü Babam’dan bütün işittiklerimi size bildirdim.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Siz beni seçmediniz, ben sizi seçtim. Gidip meyve veresiniz, meyveniz de kalıcı olsun diye sizi ben atadım. Öyle ki, benim adımla Baba’dan ne dilerseniz size versin.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!”
These things I command you, that ye love one another.
“Dünya sizden nefret ederse, sizden önce benden nefret etmiş olduğunu bilin.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Dünyadan olsaydınız, dünya kendisine ait olanı severdi. Ne var ki, dünyanın değilsiniz; ben sizi dünyadan seçtim. Bunun için dünya sizden nefret ediyor.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
[] Size söylediğim sözü hatırlayın: ‘Köle efendisinden üstün değildir.’ Bana zulmettilerse, size de zulmedecekler. Benim sözüme uydularsa, sizinkine de uyacaklar.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Bütün bunları size benim adımdan ötürü yapacaklar. Çünkü beni göndereni tanımıyorlar.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Eğer gelmemiş ve onlara söylememiş olsaydım, günahları olmazdı; ama şimdi günahları için özürleri yoktur.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Benden nefret eden, Babam’dan da nefret eder.
He that hateth me hateth my Father also.
Başka hiç kimsenin yapmadığı işleri onların arasında yapmamış olsaydım, günahları olmazdı. Şimdiyse yaptıklarımı gördükleri halde hem benden hem de Babam’dan nefret ettiler.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
[] Bu, yasalarında yazılı, ‘Yok yere benden nefret ettiler’ sözü yerine gelsin diye oldu.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
“Baba’dan size göndereceğim Yardımcı, yani Baba’dan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Siz de tanıklık edeceksiniz. Çünkü başlangıçtan beri benimle birliktesiniz.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.