Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
Jòb pran lapawòl, li di:
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
-Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.