Job 11

Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
“Bunca söz yanıtsız mı kalsın? Çok konuşan haklı mı sayılsın?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar? Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Tanrı’ya, ‘İnancım arıdır’ diyorsun, ‘Senin gözünde temizim.’
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Bilgeliğin sırlarını bildirse! Çünkü bilgelik çok yönlüdür. Bil ki, Tanrı günahlarından bazılarını unuttu bile.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
“Tanrı’nın derin sırlarını anlayabilir misin? Her Şeye Gücü Yeten’in sınırlarına ulaşabilir misin?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Onlar gökler kadar yüksektir, ne yapabilirsin? Ölüler diyarından derindir, nasıl anlayabilirsin?
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la?
Ölçüleri yeryüzünden uzun, Denizden geniştir.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
“Gelip seni hapsetse, mahkemeye çağırsa, Kim O’na engel olabilir?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Çünkü O yalancıları tanır, Kötülüğü görür de dikkate almaz mı?
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Ne zaman yaban eşeği insan doğurursa, Aptal da o zaman sağduyulu olur.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
“O’na yüreğini adar, Ellerini açarsan,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
İşlediğin günahı kendinden uzaklaştırır, Çadırında haksızlığa yer vermezsen,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Utanmadan başını kaldırır, Sağlam ve korkusuz olabilirsin.
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Sıkıntılarını unutur, Akıp gitmiş sular gibi anarsın onları.
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Yaşamın öğlen güneşinden daha parlak olur, Karanlık sabaha döner.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Güven duyarsın, çünkü umudun olur, Çevrene bakıp güvenlik içinde yatarsın.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Uzanırsın, korkutan olmaz, Birçokları senden lütuf diler.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Ama kötülerin gözlerinin feri sönecek, Kaçacak yer bulamayacaklar, Tek umutları son soluklarını vermek olacak.”
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.