Job 12

Eyüp şöyle yanıtladı:
Kaj Ijob respondis kaj diris:
“Kendinizi bir şey sandığınız belli, Ama bilgelik de sizinle birlikte ölecek!
Certe, vi solaj estas homoj, Kaj kun vi mortos la saĝo.
Sizin kadar benim de aklım var, Sizden aşağı kalmam. Kim bilmez bunları?
Mi ankaŭ havas koron, kiel vi; Mi ne estas malpli valora ol vi; Kiu ne povas paroli tiele?
“Gülünç oldum dostlarıma, Ben ki, Tanrı’ya yakarırdım, yanıtlardı beni. Doğru ve kusursuz adam gülünç oldu.
Mi fariĝis mokataĵo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis aŭskultata; Virtulo kaj senkulpulo fariĝis mokataĵo;
Kaygısızlar felaketi küçümser, Ayağı kayanı umursamaz.
Malestimata lucerneto li estas antaŭ la pensoj de feliĉuloj, Pretigita por migrantoj.
Soyguncuların çadırlarında rahatlık var, Tanrı’yı gazaba getirenler güvenlik içinde, Tanrı’ya değil, kendi bileklerine güveniyorlar.
Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendanĝerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano.
“Ama şimdi sor hayvanlara, sana öğretsinler, Gökte uçan kuşlara sor, sana anlatsınlar,
Vere, demandu la brutojn, kaj ili instruos vin; La birdojn de la ĉielo, kaj ili diros al vi;
Toprağa söyle, sana öğretsin, Denizdeki balıklara sor, sana bilgi versinler.
Aŭ parolu kun la tero, kaj ĝi klarigos al vi; Kaj rakontos al vi la fiŝoj de la maro.
Hangisi bilmez Bunu RAB’bin yaptığını?
Kiu ne ekscius el ĉio ĉi tio, Ke la mano de la Eternulo tion faris,
Her yaratığın canı, Bütün insanlığın soluğu O’nun elindedir.
De Tiu, en kies mano estas la animo de ĉio vivanta Kaj la spirito de ĉiu homa karno?
Damağın yemeği tattığı gibi Kulak da sözleri denemez mi?
La orelo esploras ja la parolon, Kaj la palato gustumas al si la manĝaĵon.
Bilgelik yaşlılarda, Akıl uzun yaşamdadır.
La maljunuloj posedas saĝon, Kaj la grandaĝuloj kompetentecon.
“Bilgelik ve güç Tanrı’ya özgüdür, O’ndadır öğüt ve akıl.
Ĉe Li estas la saĝo kaj la forto; Ĉe Li estas konsilo kaj kompetenteco.
O’nun yıktığı onarılamaz, O’nun hapsettiği kişi özgür olamaz.
Kion Li detruas, tio ne rekonstruiĝas; Kiun Li enŝlosos, tiu ne liberiĝos.
Suları tutarsa, kuraklık olur, Salıverirse dünyayı sel götürür.
Kiam Li digas la akvon, ĝi elsekiĝas; Kiam Li fluigas ĝin, ĝi renversas la teron.
Güç ve zafer O’na aittir, Aldanan da aldatan da O’nundur.
Ĉe Li estas potenco kaj forto; Lia estas tiu, kiu eraras, kaj tiu, kiu erarigas.
Danışmanları çaresiz kılar, Yargıçları çıldırtır.
Li irigas konsilistojn kiel erarvagantojn, Kaj la juĝistojn Li faras malsaĝaj.
Kralların bağladığı bağı çözer, Bellerine kuşak bağlar.
La ligilojn de reĝoj Li malligas, Kaj Li ligas per zono iliajn lumbojn.
Kâhinleri çaresiz kılar, Koltuklarında yıllananları devirir.
Li erarvagigas la pastrojn Kaj faligas la potenculojn.
Güvenilir danışmanları susturur, Yaşlıların aklını alır.
Li mutigas la lipojn de fidinduloj Kaj forprenas de maljunuloj la prudenton.
[] Rezalet saçar soylular üzerine, Güçlülerin kuşağını gevşetir.
Li verŝas honton sur eminentulojn Kaj malfirmigas la zonon de potenculoj.
Karanlıkların derin sırlarını açar, Ölüm gölgesini aydınlığa çıkarır.
Li malkovras profundaĵon el meze de mallumo, Kaj mortan ombron Li elirigas en la lumon.
Ulusları büyütür, ulusları yok eder, Ulusları genişletir, ulusları sürgün eder.
Li grandigas naciojn kaj pereigas ilin, Disvastigas naciojn kaj forpelas ilin.
Dünya önderlerinin aklını başından alır, Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırır onları.
Li senkuraĝigas la ĉefojn de la popolo de la lando Kaj erarvagigas ilin en dezerto senvoja;
Karanlıkta el yordamıyla yürür, ışık yüzü görmezler; Sarhoş gibi dolaştırır onları.
Ili palpas en mallumo, en senlumeco; Kaj Li ŝanceliĝigas ilin kiel ebriuloj.