Job 11

Nang magkagayo'y sumagot si Sophar na Naamathita, at nagsabi,
respondens autem Sophar Naamathites dixit
Hindi ba sasagutin ang karamihan ng mga salita? At ang lalaking masalita ay aariing ganap?
numquid qui multa loquitur non et audiet aut vir verbosus iustificabitur
Pamamayapain ba ang mga tao ng iyong mga paghahambog. At kung ikaw ay nanunuya, wala bang hihiya sa iyo?
tibi soli tacebunt homines et cum ceteros inriseris a nullo confutaberis
Sapagka't iyong sinasabi, Ang aking aral ay dalisay, at ako'y malinis sa iyong mga mata.
dixisti enim purus est sermo meus et mundus sum in conspectu tuo
Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo;
atque utinam Deus loqueretur tecum et aperiret labia sua tibi
At ipakilala nawa sa iyo ang mga lihim ng karunungan, pagka't siya ay masagana sa pagkaunawa. Talastasin mo nga na nilalapatan ka ng Dios ng kulang kay sa nauukol sa iyong kasamaan.
ut ostenderet tibi secreta sapientiae et quod multiplex esset lex eius et intellegeres quod multo minora exigaris a Deo quam meretur iniquitas tua
Masusumpungan mo ba ang Dios sa pagsaliksik? Masusumpungan mo ba sa kasakdalan ang Makapangyarihan sa lahat?
forsitan vestigia Dei conprehendes et usque ad perfectum Omnipotentem repperies
Mataas na gaya ng langit; anong iyong magagawa? Malalim kay sa Sheol: anong iyong malalaman?
excelsior caelo est et quid facies profundior inferno et unde cognosces
Ang sukat niyao'y mahaba kay sa lupa. At maluwang kay sa dagat.
longior terrae mensura eius et latior mari
Kung siya'y dumaan at magsara, at tumawag sa kahatulan, sino ngang makapipigil sa kaniya?
si subverterit omnia vel in unum coartaverit quis contradicet ei
Sapagka't nakikilala niya ang mga walang kabuluhang tao: Nakikita rin naman niya ang kasamaan, bagaman hindi niya pinapansin.
ipse enim novit hominum vanitatem et videns iniquitatem nonne considerat
Nguni't ang walang kabuluhang tao ay walang unawa, Oo, ang tao ay ipinanganak na gaya ng anak ng mabangis na asno.
vir vanus in superbiam erigitur et tamquam pullum onagri se liberum natum putat
Kung iyong ihahanda ang iyong puso, at iuunat mo ang iyong kamay sa kaniya;
tu autem firmasti cor tuum et expandisti ad eum manus tuas
Kung ang kasamaan ay sumaiyong kamay, ilayo mo, at huwag manahan ang kalikuan sa iyong mga tolda;
si iniquitatem quod est in manu tua abstuleris a te et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia
Walang pagsala ngang iyong itataas ang iyong mukha na walang kapintasan; Oo, ikaw ay matatatag, at hindi matatakot:
tum levare poteris faciem tuam absque macula et eris stabilis et non timebis
Sapagka't iyong malilimutan ang iyong karalitaan; iyong aalalahaning parang tubig na umaagos:
miseriae quoque oblivisceris et quasi aquarum quae praeterierint recordaberis
At ang iyong buhay ay magiging lalong maliwanag kay sa katanghaliang tapat; bagaman magkaroon ng kadiliman, ay magiging gaya ng umaga.
et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut lucifer
At ikaw ay matitiwasay sapagka't may pagasa; Oo, ikaw ay magsiyasat sa palibot mo, at magpapahinga kang tiwasay.
et habebis fiduciam proposita tibi spe et defossus securus dormies
Ikaw nama'y hihiga at walang tatakot sa iyo; Oo, maraming liligaw sa iyo.
requiesces et non erit qui te exterreat et deprecabuntur faciem tuam plurimi
Nguni't ang mga mata ng masama ay mangangalumata, at mawawalan sila ng daang tatakasan, at ang kanilang pagasa ay pagkalagot ng hininga.
oculi autem impiorum deficient et effugium peribit ab eis et spes eorum abominatio animae