Proverbs 9

Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...