Proverbs 9

Itinayo ng karunungan ang kaniyang bahay, kaniyang tinabas ang kaniyang pitong haligi:
LA sabiduría edificó su casa, Labró sus siete columnas;
Pinatay niya ang kaniyang mga hayop: hinaluan niya ang kaniyang alak; kaniya namang ginayakan ang kaniyang dulang.
Mató sus víctimas, templó su vino, Y puso su mesa.
Kaniya namang sinugo ang kaniyang mga alilang babae; siya'y sumisigaw sa mga pinakapantas na dako sa bayan:
Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó:
Kung sinoma'y musmos, pumasok dito: tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Cualquiera simple, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Kayo'y magsiparito, magsikain kayo ng aking tinapay, at magsiinom kayo ng alak na aking hinaluan.
Venid, comed mi pan, Y bebed del vino que yo he templado.
Iwan ninyo, ninyong mga musmos at kayo'y mabuhay; at kayo'y magsilakad sa daan ng kaunawaan.
Dejad las simplezas, y vivid; Y andad por el camino de la inteligencia.
Siyang sumasaway sa manglilibak ay nagtataglay ng kahihiyan sa kaniyang sarili: at siyang sumasaway sa masama ay nagtataglay ng pula sa kaniyang sarili.
El que corrige al escarnecedor, afrenta se acarrea: El que reprende al impío, se atrae mancha.
Huwag mong sawayin ang manglilibak, baka ipagtanim ka niya: sawayin mo ang pantas, at kaniyang iibigin ka.
No reprendas al escarnecedor, porque no te aborrezca: Corrige al sabio, y te amará.
Turuan mo ang pantas, at siya'y magiging lalong pantas pa: iyong turuan ang matuwid, at siya'y lalago sa pagkatuto.
Da al sabio, y será más sabio: Enseña al justo, y acrecerá su saber.
Ang pagkatakot sa Panginoon ay pasimula ng karunungan: at ang pagkakilala sa Banal ay kaunawaan.
El temor de JEHOVÁ es el principio de la sabiduría; Y la ciencia de los santos es inteligencia.
Sapagka't sa pamamagitan ko ay dadami ang iyong mga kaarawan, at ang mga taon ng iyong buhay ay magsisidami.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
Kung ikaw ay pantas, ikaw ay pantas sa ganang iyong sarili: at kung ikaw ay manglilibak, ikaw na magisa ang magpapasan.
Si fueres sabio, para ti lo serás: Mas si fueres escarnecedor, pagarás tú solo.
Ang hangal na babae ay madaldal; siya'y musmos at walang nalalaman.
La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante.
At siya'y nauupo sa pintuan ng kaniyang bahay, sa isang upuan sa mga mataas na dako sa bayan,
Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad,
Upang tawagin ang nangagdadaan, na nagsisiyaong matuwid ng kanilang mga lakad:
Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
Sinomang musmos ay pumasok dito: at tungkol sa kaniya na mapurol sa pagunawa, sinasabi niya sa kaniya:
Cualquiera simple, dice, venga acá. Á los faltos de cordura dijo:
Ang mga nakaw na tubig ay matamis, at ang tinapay na kinakain sa lihim ay masarap.
Las aguas hurtadas son dulces, Y el pan comido en oculto es suave.
Nguni't hindi niya nalalaman na ang patay ay nandoon; na ang mga panauhin niya ay nangasa mga kalaliman ng Sheol.
Y no saben que allí están los muertos; Que sus convidados están en los profundos de la sepultura.